哎呀,最近我在和朋友聊天的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)超級(jí)有趣的事情,關(guān)于人民幣的英文縮寫,你肯定想不到,居然不是我們常說(shuō)的RMB!是不是有點(diǎn)驚訝?那究竟是什么呢?
說(shuō)到人民幣,咱們都知道它是我國(guó)的貨幣單位,日常生活中離不開它。不過,你有沒有想過,人民幣的英文縮寫究竟是什么呢?我之前一直以為是RMB,但這次聊天讓我長(zhǎng)了見識(shí)。
其實(shí),人民幣的英文縮寫是CNY。沒錯(cuò),就是CNY!我當(dāng)時(shí)聽到這個(gè)答案時(shí),也覺得有點(diǎn)不可思議。畢竟我們平時(shí)在說(shuō)人民幣的時(shí)候,都是用RMB來(lái)表示的。但事實(shí)就是如此,CNY才是正確的英文縮寫。
那么,為什么我們會(huì)把RMB當(dāng)作人民幣的英文縮寫呢?這還得從人民幣的中文全稱說(shuō)起。人民幣的全稱是“中華人民共和國(guó)人民幣”,用拼音表示就是“Ren Min Bi”。所以,我們?cè)谌粘I钪芯桶堰@三個(gè)拼音的首字母RMB當(dāng)作了人民幣的英文縮寫。
但是,在國(guó)際上,人民幣的英文縮寫并不是RMB,而是CNY。這里的“C”代表中國(guó)(China),“N”代表人民幣的單位“元”(Yuan),而“Y”則代表“元”的拼音首字母。這樣一來(lái),CNY就成為了國(guó)際上通用的、規(guī)范的人民幣英文縮寫。
說(shuō)到這里,你可能還會(huì)好奇,為什么我們?cè)趪?guó)內(nèi)還是習(xí)慣用RMB呢?其實(shí),這就是一種習(xí)慣問題。就像我們平時(shí)說(shuō)的“番茄醬”其實(shí)是“番茄醬”,但大家都習(xí)慣了說(shuō)“番茄醬”一樣。RMB這個(gè)縮寫已經(jīng)深入人心,所以在日常生活中,我們還是更習(xí)慣用RMB來(lái)表示人民幣。
不過,如果你在國(guó)際貿(mào)易或者金融領(lǐng)域工作,那就得注意了,一定要用CNY來(lái)表示人民幣,否則可能會(huì)引起不必要的誤會(huì)。
你知道嗎,除了CNY和RMB,人民幣還有一個(gè)英文縮寫——PRC Yuan。這個(gè)縮寫中的“PRC”就是“中華人民共和國(guó)”的英文縮寫。但相對(duì)來(lái)說(shuō),CNY和RMB更為常見。
了解了人民幣的英文縮寫,是不是覺得長(zhǎng)知識(shí)了呢?反正我是覺得,有時(shí)候這些小知識(shí)還是挺有趣的。不過,話說(shuō)回來(lái),雖然我們現(xiàn)在知道了人民幣的正確英文縮寫是CNY,但在日常生活中,我還是會(huì)繼續(xù)用RMB,畢竟習(xí)慣了嘛!
總之,人民幣的英文縮寫這個(gè)小知識(shí)點(diǎn),你get到了嗎?下次和朋友聊天時(shí),不妨分享一下這個(gè)有趣的話題,看看他們是不是也和你一樣,曾經(jīng)以為RMB就是人民幣的唯一縮寫呢?